Fuck up the party
Let it all go
Smash all the windows
Tear up the floor
搞砸了派對
一切放水流
擊碎所有窗戶
掀毀地板
But God only knows
What I feel isn't real
After all, all I know is
I wanna go home
但天知道
我的感受是否為真
畢竟我只知道
我想回家了
Lock up the island
And swim from the shore
Pray that the violence
Stays at the door
封鎖了島嶼
自岸邊游走
祈禱著暴行
不破門而入
But trouble's in bed
With the dog and the hair
That you pulled from its head
You know
I wanna go home
但麻煩早勾結了
那犬和你從牠頭上
扯下的髮
你知道的
我想回家了
I wanna go home
我想回家了
Night is old
The day is behind us
Talking strangers
Fading in darkness
天色已晚
白日已逝
交談中的陌生人
逐漸沒入黑夜中
And I can't bear
One more day in the office
Cus I know
I wanna go home
而我再也無法
在辦公室多待一天
因為我知道
我想回家了
I wanna go home
我想回家了
She's far in the eyes
And it's starting to show
You don't seem to know
My face anymore
她正離我遠走
事實逐漸清晰
你好像再也認不出
我的模樣
She said:
"Why don't you know how I feel?"
Honestly, how the hell should I know
I wanna go home
I wanna go
她說:
「你怎麼就是不懂我感受?」
說真的,我他媽的怎麼會懂
我想回家了
我想走了
Night is old
The day is behind us
Talking strangers
Fading in darkness
天色已晚
白日已逝
交談中的陌生人
逐漸沒入黑夜中
And I can't handle
The weight on my shoulders
Cus I know
I wanna go home
而我再也無法
承擔肩頭上的重量
因為我知道
我想回家了
Isn't it lovely to be alone
Isn't it lovely to be alone
Isn't it lovely to be alone
Isn't it lovely to be alone
獨自一人難道不美好嗎
獨自一人難道不美好嗎
獨自一人難道不美好嗎
獨自一人難道不美好嗎
.
.
.
這首適合某顆行星逆行時聽的歌實在不太好翻(前綴語也太長?),但也因此學到了 "hair of the dog" 這個俗諺,指的是以酒攻酒的解酒法。原句是 "hair of the dog that bit you",也就是「咬你的狗的毛」。根據維基百科,這句話源自蘇格蘭解狂犬病的秘術,當時的人認為,在被狗咬的傷口上放置幾根當事狗毛,就能夠避免後續傷口惡化。「倘若這狗咬你,隔日一醒,當即取其尾巴之毛一根。」(“If this dog do you bite, soon as out of your bed, take a hair of the tail the next day.” )而此方套用於飲酒竟演成解宿醉大法:24小時內再灌同一款酒,就能夠舒緩你緊張的神經。
繼續參考維基百科,會發現世界各地都有這種五斗解酲的荒唐作法,在德國是 Konterbier,直譯是抗衡酒的意思;在日本則是「迎え酒」 (mukae-zake),也是宿醉隔天一早再以酒精相迎相抗的意思。至於韓文呢,蠻簡單就是 '해장술',漢字寫為解酲酒,非常好懂。
即使把這些都搞清楚了,我其實還是不知道 "But trouble's in bed" 那段確切是什麼意思,因此也就翻不太好。 in bed with 是勾結私通的意思,但究竟狗狗與狗狗的毛代表什麼,我還得再思索一番。反正我沒東西寫的時候就會反覆巡查之前寫的東西,哪天悟到了再回來修改吧 ><
最後說下 junodream 吧(真的只有一下),他們算是我近來最喜歡的英文樂團,推特上標記著來自宇宙的他們,自出道以來的專輯主題幾乎不離飛航、星球和宇宙,其團名也跟星體脫不了干係。我們都知道星體的命名多是引用希臘羅馬神祇之名,也知道希臘神話流傳至羅馬帝國時期,就衍生了一套羅馬宇宙——羅馬同位體(Roman counterpart)。但其實除了諸神的希臘名字全換成一套羅馬式的(趁機為我們 Thornapple 打歌呵嘿)以外,神話故事的情節概要幾乎大同小異。我們都認識的天神宙斯(Zeus)就是朱比特(Jupiter),天后赫拉(Hera)就是朱諾(Juno),智慧女神雅典娜(Athena)就是米涅瓦(Minerva),愛神阿芙蘿黛蒂(Aphrodite)就是維納斯(Venus)。在這裡多補充一個,流行文化中說的「愛神丘比特」其實就是希臘神話裡的愛慾之神厄洛斯(Eros),在某些版本中相傳為阿芙蘿黛蒂的兒子。
看到這裡大家也不難發現,Venus 就是金星,Jupiter 就是木星,幾年前 BTS 的一首 "134340" 更是以被除名的冥王星(Pluto)視角寫成的歌。那麼 Juno 在哪呢?Juno 是於 1804 年首次被觀測到的小行星,而小行星就是在火星(Mars)與木星之間(小行星帶),繞著太陽公轉的小型岩質天體。作為神祇的朱諾,既是朱比特的姊姊兼妻子,也是瑪爾斯(Mars;火星)——希臘神話中的戰神阿瑞斯(Ares)——的母親,這樣的親緣關係對應朱諾這顆小行星所在的位置,好像也說得通了。
⋯⋯怎麼寫著寫著變成科普。他們的歌我還有很多首想嘗試翻翻的,希望很快就有時間寫寫他們在漫無邊際的真空宇宙裡航行,透過電波傳遞到地球的樂音 ^.< 最後推薦各位聽聽同樣收錄在 Isn't It Lovely (To Be Alone) 同名專輯裡的 "Limiter"(歌詞翻譯在此),我第一次聽的時候聯想到的,是航空器飛得很低很低,氣旋的噪響和壓力就要淹沒自己的感覺,雖然和 "Ladies and Gentlemen We Are Floating in Space" 一曲同屬宇宙獨有的深沉緻密調性(講得像我去過宇宙一樣),背景卻沒有篤定或冀盼的光芒,而是在一片漆黑中飄忽迷茫、漫不經心,隨時都會變成太空垃圾的失神狀態。或許因為 junodream 的歌詞都帶點後現代的詩意,也或許是小調裡那些錯頻和失真,營造了似夢非夢的情境,這朦朧、低解析的意境,正令我著迷不已。
.
.
.
翻譯、文字 ©blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處
🪐
延伸閱讀
junodream - Winter '93 英中歌詞
junodream - Nobody Wants You 英中歌詞
junodream - Limiter 英中歌詞(限動器)
- Leave your comment • Labels: ENG 英中歌詞, junodream