일기예보는 믿기 어려움
그대는 알지 못할 나의 종교는
잠겨진 상자 속의 두려움
눈 뒤의 눈을 감고 모른 척하네
天氣預報所云難以信服
你所無從得知的我的信仰是
深鎖在箱子裡頭的恐懼
閉上眼後之眼裝作一無所知
가본 적 없는 곳의 그리움
아무도 찾지 않는 나의 나라는
아홉 걸음 반 잠긴 어두움
아무래도 손님은 오질 않았네
對未曾踏足之地的掛慮
沒有任何人探尋的我的國度
是九步後半沒入的黑暗
反正看來顧客是不會上門的
풀처럼 자라난 생각들은
기분 나쁜 꿈이 되고
깨어나 밤에게 말을 걸면
어느새 나의 방에
野草般橫生的諸多念頭
成了擾人煩心的夢
回過神來向著夜晚攀談
我房裡不知怎地
검은 물은 금세 차오르고
검은 물은 입 속을 채우고
墨黑之水隨即漫了上來
墨黑之水在我嘴裡充溢
늦지 않게 어두운 방에 배를 띄워요
늦지 않게 어두운 방에 배를 띄워요
事不宜遲,在漆黑的房裡放艘船吧
事不宜遲,在漆黑的房裡放艘船吧
물처럼 불어난 마음들은
입가의 멀미가 되고
오래전 멎어버린 바람을
목 놓아 기다리네
水一般漲升的諸多意志
湧成至嘴邊的噁心
許久以前戛然而止的風
正放聲等待著呢
언젠가 숨이 멎을 가려움
온점은 찍지 못해
總有一天會止息的刺癢
而句點無法成像
.
.
.
中文翻譯 ©blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處
📀 THORNAPPLE (쏜애플)・歷年專輯
.
這首玄妙的歌有太多稀奇古怪之處了⋯⋯光是最後一句 '온점은 찍지 못해' 的雙關就惹得我雞皮疙瘩直起(真的不是在誇飾),順道研究起各個語言中「拍照」的動詞用字。“온점 찍기” 原為劃上句點之意,“찍다” 卻同時為「拍照」之意;再看看整首歌雖未提及「相機」、「照相」等詞語,卻盡以「深鎖的暗箱」、「墨水」、「漆黑的房裡」等形象,暗示故事圍繞的主體。
身為韓文半桶水,每次翻起他們的歌我還是半自信半心虛的,只憑著一股能互通感應的文人的傲氣——簡單來說就是在通靈——竭盡所能地勾勒出原文的意境(並且對上音節數)。平時說是這樣說,心裡還是認為自己翻譯得頗準確且到位。只是這首歌真的難到我了(沒有難倒,只是難到),光是最後的「成像」我就想到要起風,遍尋不著「休止」與「拍照」兩意共存的詞語的我簡直像歌詞所唱的——淹沒在黑暗裡。而最後的選字(word choice)我想頂多是差強人意,沒有足夠自信到能不加點譯注(就是您正耐著性子讀著的這坨廢話),翻完即發。
還有那「九步」也令我苦思為何非是九步不可,而那「半」沒入又代表什麼?查找的過程中看到曾有韓人將中文諺語「行百里者半九十」改寫作「열 걸음 중 아홉 걸음이 반」 (十步之遙,九步為半),我也不太確定是否即是此意。因此在翻完這首後,我又開始思考:譯者非得將文本通篇理解不可嗎?
「翻譯是最趨完整的閱讀行為。」(“Translation is the most intimate act of reading.”) Spivak 曾如此寫道,而其實只是在多年前看過她有關翻譯的名言佳句的我,就這麼奉行多年。這首歌算是我所有翻譯習作中最沒底的一回,但我會一直惦記著的,若是哪天開竅或理解得更全面了,再回來擴寫這早已長得太沒必要的翻譯後記。反正這篇既非歌詞解析,也無人有必要服膺我對歌詞的理解,希望此文既發,能吸引有緣的前輩、同儕或後進大方賜教(>.<)