初聞「葉慈將酒窩比喻為天使的失誤」,是看各大韓樂板上網友評論BTS一首名為酒窩(보조개)的歌。關鍵字餵狗後還有以下這些搜尋結果:
- 「歌詞中將酒窩比喻成天使的失誤,愛爾蘭詩人葉慈也用過這樣的比喻。」(節自 https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1505904955.A.41A.html, 2017)
- 「愛爾蘭詩人曾將酒窩比喻是『天使的失誤』。」(節自https://www.babyou.com/opencms/channel4/Article000572.html, 2015)
- “예이츠라는 시인의 말인데요 양쪽 뺨이 오목히 들어가는 보조개를 '천사의 실수'라고 했는데 뒷말은 네이버지식에서 가져온 말입니다!”「詩人葉慈曾說兩頰的酒窩是『天使的失誤』,但這段是NAVER知識上找到的資訊!」(節自 http://tip.daum.net/question/85549079, 2015)
後來的我在英語網路世界裡晃半天壓根沒找到半點線索,中文跟韓文網路世界則是通行著各種「詩人葉慈說過」。網路世界資訊不足且大多未經考證,這種問題應該去蹲圖書館外文書區找答案才對。倒是在查找過程中發現有些中文使用者誤把美國來的John Allan Wyeth當愛爾蘭人William Butler Yeats。(好囧)
前者的短詩 "My Sweetheart's Face"裡的確提到了酒窩,但他是說 “The dimples in/ Her cheeks and chin/ Are snares which Love hath set”,「她臉頰和下巴兩側的渦/ 是愛情設下的圈套」,全然與天使無關耶?另,我所讀的葉慈的詩裡,曾提到天使(angel)和親吻(kiss)的是"A Cradle Song"(連結的網誌作者結合了此詩前後兩個版本,還寫了段感想),但我看來看去,天使看著嬰兒,親嬰兒的是詩人啊???
結論:
- 利用google檢索能查到的資訊顯示,葉慈未曾在其詩作中說過酒窩是天使留下的失誤。
- 若葉慈從未有過此番發表,積非成是還真是恐怖,大概深入一點找過보조개歌詞資訊的粉絲都要誤會了。
- 英語世界裡蠻多人都說身上胎記是天使之吻(angel's kiss),說酒窩是天使之吻的似乎少一些些。
- 希望有酒窩或傳說專家能為我解解惑,感恩。
---
文末來個葉慈簡述好了⋯⋯畢竟是外文系出身,物盡其用一下(?)
葉慈(William Butler Yeats, 1865-1939),愛爾蘭詩人,畢生推廣愛爾蘭文學復興(The Irish Literary Revival),於1923年獲得諾貝爾文學獎。葉慈一生中的創作風格經過許多階段的轉變,從早期的浪漫主義,到中期受凱爾特文化復興運動(Celtic Revival)影響,開始在詩作中回應當代社會議題,並以文學呼籲愛爾蘭民族獨立;進入20世紀後又從傳統的格律跳脫,轉而嘗試強調精確與意象的現代主義風格。除了詩歌創作外,葉慈亦有不少舞台劇作,為倡議愛爾蘭主權而緊扣愛爾蘭傳統題材,他同時也是愛爾蘭國立劇院艾比劇院(Abbey Theatre)奠基者之一。
cr: Poetry Foundation
©blauereverie
(原文發表於2018/04/25 @Liyen Lin)
- Leave your comment • Labels: 木 literature